2015年9月15日 星期二

超然

漢.班固〈為第五倫薦謝夷吾疏〉:「方之古賢,實有倫序,採之于今,超然絕俗。」

漢.董仲舒〈春秋繁露·服制象〉 :「聖人之所以超然,雖欲從之,末由也已。」

因為自問中文不佳, 求問外國勢力的google大神來查考"超然"的意思.
發現"超然"不是近六十年的新詞語, 而是早在漢代已經有人用了.

上述引文, 超然都不只是"高於", "大於"的意思, 直情是"遠高於", "遠大於"的意思.

凌駕只是有"高於", "大於"的意思, 只高一點, 大一點也可以用凌駕了.

所以甲有超然於乙的地位, 自然就凌駕在乙之上了.
若在一星期前我這麼說, 大家都會覺得是理所當然.

但是近日我的中國語文概念被顛覆了. 出現甲有超然於乙的地位, 但不凌駕在乙之上的東西.
怪不得中央官員老是香港人不認識基本法, 原來基本法是用"新中國語文"寫的, 我們用故有的中國語文去理解是永遠不可能正確的.
而且基本法原來還有隱藏的條文, 例如死了很多年的鄧小平在生時打橋牌時說了什麼, 也是基本法的一部分喎.

本來想寫一篇武俠故事說某某跟張小明學了超然武林的武功, 但被一眾掌門打到四腳朝天的故事來抽抽水.
但二千多年前中國已有"超然"一詞, 還要用在聖人身上, 拿來作笑話好像有點對不起中華民族吧.

同樣地, 那些硬要說"超然但不凌駕"的人們, 你們對得住中華民族嗎?
By the way, 也許在"新中國語文"中, 愛國就是當主子亂說一些沒常識的說話, 奴才立刻要去篡改歷史來配合.
所以他們的愛國是不用對得住中華民族的歷史吧.

沒有留言:

張貼留言